Els que voten a favor, mans enlaire!
aforisme de Ilija Markovic, traduït per Dan Costinaş
Afegit per Dan Costinaş
Comentari! | Voteu! | Còpia!

Cites similars

Encara que sóc musulmana, estic a favor del secularisme.
cita de Shirin Ebadi
Afegit per Dan Costinaş
Comentari! | Voteu! | Còpia!


Un missioner involuntari a favor de l'ateisme: el sacerdot estúpid.
aforisme de Valeriu Butulescu de Llot aurífer, traduït per Dan Costinaş
Afegit per Dan Costinaş
Comentari! | Voteu! | Còpia!


Les cames boniques poden fer una gran carrera si són acaronades per unes mans fortes.
aforisme de Marinko Cavar de Aforistas croates (Hrvatski aforisti), traduït per Dan Costinaş
Afegit per Dan Costinaş
Comentari! | Voteu! | Còpia!


Estimada, he de demanar-li un favor, que es quedi fins molt tard. Aquesta nit em sento molt fèrtil.
cita de Winston Churchill
Afegit per Dan Costinaş
1 comentari - Comentari! | Voteu! | Còpia!


Tinc el somni que un dia l'estat d'Alabama, que ara té un governador que deixa caure dels seus llavis paraules d'interposició i d'invalidació, es transformarà en una situació en què els nens negres i les nenes negres podran agafar-se les mans amb nens blancs i nenes blanques i caminar junts com a germanes i germans.
cita de Martin Luther King
Afegit per Dan Costinaş
Comentari! | Voteu! | Còpia!

Reincorporació
De matinada, a trenc d’alba, ets despertat,
estens damunt de tu el cobertor fet a una banda
a la nit com una roba innecessària.
La reentrada al cos s’esdevé lenta
o potser apressada, depén de l’impacte
que tingues amb les branques tremoloses de fora.
Mires, t’enjogasses en un escull de núvols
amb els raigs rars del sol, esbargits
per la pols voladora dels bemols.
Els verbs vius s’envolen i ixen al voltant
de la casa hieràtica junt a tu,
una volta amb els pares que marxen a eixarcolar.
Passes per senderes obscures, humides,
calcigues cards amagats entre les herbes
fins que se t’entumeixen les plantes dels peus.
Dolor i sendera, passos repetits, seguits
de respiració rítmica provocada per la feina,
mans de fata morgana que treballen.
D’ací cap allà comença la ceguesa solar,
fins que arriba l’hora del dinar compartit amb els pares
en el camp, a l’ombra d’una brisa de vent.
L’eixida del cos es fa de manera semblant,
de retorn per les mateixes senderes conegudes,
a l’abric del sol, quan et poses la roba de nit.
Llavors enfonses el cos entre els coixins,
recolzant la front fràgil per les altures
i esperant que una altra criatura hi entre.
poesia de Andrei Langa, traduït per Pere Bessó
Afegit per Dan Costinaş
Comentari! | Voteu! | Còpia!
